claim くれいむ kleɪm 主張する・主張
へーそうなんだ! 日本語でも「クレーム」をいうとか「クレーマー」とか言いますよね。この時の意味は「苦情」的な意味で使われることが多いように思います。しかし、「claim」は必ずしも「苦情」ではなりません。英英辞典を見てみると「何かが正しい(ほかに人はそう思っていないし、証明されていないのに)と主張すること」的なことが書かれています。例えば「あの会社が汚染物質をぶちまけた」という疑惑がかかったときに「うちはやってない!」と主張するのは「claim」です。「この商品買った時から壊れてるんだけど!」と主張するのも「claim」です。こちらの場合は日本語だと「苦情」になりますね。もともとは「cry out」(泣き叫ぶ)とか「shout」的な意味のある言葉だそうです。確かに必死に主張するときってshoutするイメージがありますね。
例文シチュエーション 住民「この会社汚染物質垂れ流してる!」会社「絶対そんなことやってないっす!」的なシーン。
例文 The company claimed that it didn’t do that.
意味 その会社はそれをやっていないと主張した。
例文シチュエーション 「やったー!もう当選確実だ!(まだ100%じゃないけど)」的なシーン。
例文 He claimed victory in the election.
意味 彼は選挙での勝利を主張した。