former ふぉーまぁ ˈfɔːrmər 前の
へーそうなんだ!「前の」というと物理的な前後の「前」なのか、それとも時間的な前後の「前」なのか・・・日本語だとあまり区別はありませんが「former」は時間的に「前の」という意味が多いです。英英辞典を見てみると「過去に存在していた」的なことが書かれています。英語のニュースを読んでいると「former president」(以前大統領だった人)的な表現によく出会います。テニスのラケットの持ち方(こちらは物理的な前後ですが)で「フォア」と「バック」ってありますよね。相手側から見るとフォアはラケットが手の甲よりも前側にあって、バックはラケットが後ろ側にあります。この「フォア」を連想すると覚えやすいかもしれませんね。あるいは「before」も発音が似ていて連想しやすいです。
例文シチュエーション 「彼女は以前総理大臣(prime minister)を務めた人なんだ」的なシーン。
例文 She is a former prime minister.
意味 彼女は以前の総理大臣だ。(日本語にすると違和感がありますが、今は総理大臣じゃないけど、以前は総理大臣だった人という意味です)