client くらいあんと ˈklaɪənt 依頼人
へーそうなんだ! 英英辞典を見てみると「プロフェッショナルな人や組織のサービスを利用する人」的なことが書かれています。ちょっとよくわかりにくいですが、「商品を買う人」は「customer」と言います。一方、弁護士のサービスを利用する人は「customer」とは言いません。この弁護士のサービスを利用する人は「client」です。日本語だと両方「お客さん」とひとくくりにしてしまうケースもあるのでわかりにくいですね。
例文シチュエーション 「あの人弁護士で依頼人がたくさんいるらしいよ」的なシーン。
例文 The lawyer has a lot of clients.
意味 その弁護士は多くの顧客を抱えている。